QC Examiner

Hoot Of The Day

Poligazette’s Special Political Dictionary.

Some examples:

“Blue-collar”, adj. (R) Church-going salt of the earth. (D) Industrial union member.

“Bush”, n. (R) Albatross. (D) Hitler.

“Diplomacy”, n. (R) Appeasement. (D) Magic wand. (syn: “negotiations”)

“Illegal immigrant”, n. (R) Dirty brown invader. (D) Potential Democratic voter.

“Middle class”, adj. (R) Saints who deserve tax cuts. (D) Saints who deserve tax cuts and handouts.

“Poor”, adj. (R) Unable to provide campaign contributions. (D) Available pool of foot soldiers for marches and mass chanting; abstract target group for government programs designed to maintain the pool.

“Public servant”, n. (R) Leech. (D) Government union member.

“Racist”, adj. Anyone who disagrees with a racial minority candidate. (Syn. “bitter”)

“Sexist”, adj. Anyone who disagrees with a woman candidate.

“Swiftboat”, v. (R) Expose a pleasant truth about a candidate. (D) Expose an unpleasant truth about a candidate.

“White collar”, adj. (R) Professional. (D) Government union member.

Go to the link for more hilarity—28 in all, plus commenters contributions—it’s a hoot-o-rama!

May 18, 2008 - Posted by qcexaminer | General | | 3 Comments

3 Comments »

  1. LAMO you have to love the way the we adapt words/names into several meaning interchanging them as nouns-pronouns-adjectives-adverbs-verbs. Sometimes they even stick. But it sure can screw up the heads of people learning the language.

    Comment by Bruce Banner | May 19, 2008

  2. Very funny – very true!

    Comment by tiger woods | May 19, 2008

  3. LMAO – I run across one of my older drafts for blog posts, started right before my eye problem, where I was working on something similar. I love looking at the bizarre way we politically twist word definitions. Everybody uses the same variations of past quotations to accent whatever is the jest of their new message. It is often very much the old fable of the 8 blind men trying to explain an elephant everybody has a directi9on they are going with the words but very often no one offers a similar translation.

    Comment by thescoundrel | May 20, 2008


Leave a comment